Wednesday, 15 February 2012

Si sueles empezar tus frases de las siguientes maneras, merece la pena preguntarte si estás traduciendo del español de forma demasiado literal…
Con no
Técnicamente es posible empezar una frase en inglés con no, pero es muchísimo menos común que en español. Evita construcciones erróneas como estas:
No is possible. –> It’s not possible.
No have time. –>  I don’t have time.
Con verbos
En general, en inglés solo las frases imperativas y algunas preguntas empiezan con verbos; a los verbos casi siempre les precede un sujeto. Si empiezas tus frases con verbos, es probable que estés traduciendo demasiado directamente del español.
Have three children. –> They have three children.
Is better your camera than mine. –> Your camera is better than mine.
Con adverbios 
Normalmente los adverbios como always y never se colocan dentro de una frase, no al principio. Estos adverbios se colocan depués del verbo to be pero antes de los demás verbos. Si hay un verbo auxiliar, el adverbio se coloca entre el auxiliar y el verbo principal. Evita traducir palabra por palabra frases que empiecen por siempre y nunca, y también los que empiecen por probablemente, solo y también.
Never I have read a book in French. –> I’ve never read a book in French.
Always I get up before 10:00. –>  I always get up before 10:00.
Probably we should go now.–> We should probably go now.
Only I have an hour.–> I only have an hour. 
Also she works on Sundays. –> She also works on Sundays.
FURTHER INFO IN THE WEB: http://www.hablamejoringles.com

No comments:

Post a Comment