Si sueles empezar tus frases de las siguientes maneras, merece la pena preguntarte si estás traduciendo del español de forma demasiado literal…
Con no
Técnicamente es posible empezar una frase en inglés con no, pero es muchísimo menos común que en español. Evita construcciones erróneas como estas:
Con verbos
En general, en inglés solo las frases imperativas y algunas preguntas empiezan con verbos; a los verbos casi siempre les precede un sujeto. Si empiezas tus frases con verbos, es probable que estés traduciendo demasiado directamente del español.
Con adverbios
Normalmente los adverbios como always y never se colocan dentro de una frase, no al principio. Estos adverbios se colocan depués del verbo to be pero antes de los demás verbos. Si hay un verbo auxiliar, el adverbio se coloca entre el auxiliar y el verbo principal. Evita traducir palabra por palabra frases que empiecen por siempre y nunca, y también los que empiecen por probablemente, solo y también.
FURTHER INFO IN THE WEB: http://www.hablamejoringles.com
No comments:
Post a Comment